http://q.hatena.ne.jp/1217907018


自信がないのでダイアリで。

=========
漢文調に、ということでしょうか。
http://gogen-allguide.com/hu/fushigi.html
を見る限り「不可思議」の略語である「不思議」という言葉をそのまま漢文で使うのは難しそうですね。
(思議ならず、では可能の意味が入らず意味が通らなくなってしまいますし、元の思議すべからず、ではどちらかというと「考えることができない」「想像もできない」の意味に近そうですので。)
なので、意訳が必要かもしれません。


意訳はとりあえず置いとくとして。
漢文は「主語」+「助動詞」+「動詞」+「目的語」の英語と同じ順序なので原文をそのまま漢訳すると
勝有不思議勝(勝つに不思議なる勝ち有り)
負莫不思議負(負くるに不思議なる負けなし)
になりそうですが、「不」は普通動詞や助動詞の前に付くのでこのままではなんか変な感じです。ついでに文が6文字とかなんか語呂が悪いですし。全部で12文字だとリングに彫るには文字多すぎそうですし。


不可思議を使って少し変えると
勝有不可思議(勝つに思議すべからざる有り)
負莫不可思議(負くるに思議すべからざるなし)
でしょうか。でもこれだと前半と後半、どっちに重きを置いて伝えたいかいまひとつ伝わってきませんね。
逆接を使うなら
勝有不可思議、而負莫不可思議(勝つに思議すべからざる有れど、負くるに思議すべからざるなし)
くらいでしょうか。


「不思議」という言葉にこだわりがなければ思い切って意訳して、
敗者敗故敗也(敗者は敗るるが故に敗るるなり)
または
敗者可敗敗也(敗者は敗るるべく敗るるなり)
でどうでしょうか。(意訳しすぎ?)